26.Домашнего (своего) вора не убережёшься.
[直义] 家贼难防。
27.Домашняя дума в дорогу не годится.
[直义] 恋家的思想对出门不利。
[释义] 恋家对出门人有不好的影响。
[参考译文] 出门不恋家。
28.Доносчику первый кнут.
[直义] 首先要鞭打告密者。
29.Дорога ложка к обеду.
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的。
[参考译文] 雪中送炭。
30.Доброю женою и муж честен.
[直义] 妻子贤慧,丈夫也受尊敬;老婆贤慧,老公也有脸。
31.Добрыми намерениями вымощен ад.
[直义] 通往地狱的道路是用善良的愿望铺成的。
32.Добрые жернова всё мелют.
[直义] 好磨盘什么都能磨碎。
[参考译文] 只要功夫深,铁杵磨成针。
33.Добрый привет и кошке люб.
[直义] 好话连猫也爱听。
34.Доводчику первый кнут.
[直义] 首先要鞭打告密者。
35.Договор лучше денег.
[直义] 约定贵于金钱。
36.Догоняй ветра в поле.
[直义] 田野追风。
37.Дождичек вымочит,солнышко высушит.
[直义] 雨来淋湿,日出晒干。
[释义] 事属正常,不必担心。
38.Долг платежом красен.
[直义] 欠债还钱就好;欠债还钱;有借有还;好借好还。
[释义] 善有善报,恶有恶报。
[参考译文] 以德报德,以怨报怨;有施必有报;好借好还,再借不难;礼尚往来。
39.Долгие проводы - лишние слёзы.
[直义] 送得越远,流泪越多。
40.Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.
[直义] 为了好朋友,连戴着的耳环也可以摘下来给他。
[释义] 为了亲近的人,最后的、珍藏的东西也在所不惜;为了好朋友没有什么舍不得的。
41.Для милого дружка семь вёрст не околица.
[直义] 为了看好朋友,多走七俄里路也不算绕道。
42.Днём с огнём не сыщешь.
[直义] 白天打灯笼也找不到。
[释义] 哪儿也找不到的。
43.До бога высоко,до царя далеко.
[直义] 离天太高,离皇帝太远。
[用法] 在等待不到任何援助,无人可诉苦时说。
[参考译文] 叫天天不应,叫地地不灵;上天无路,人地无门。
44.До петрова вспахать,до ильина заборонить.
[直义] 圣彼得节前耕好地,圣伊里亚节前耙完地。
45.До свадьбы заживёт.
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的;(别发愁,)耽误不了办喜事的;很快就会好的。
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼。
[用法] 对碰痛了、受了点伤的人所说的安慰话;对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语。
46.До седых волос дожил, а ума не нажил.
[直义] 活到老了,可是没有学聪明点儿。
47.Добрая слава лежит, а худая бежит.
[直义] 好事躺着不动,坏事跑得飞快。
[释义] 坏事传得快,好事无人知。
[参考译文] 好事不出门,坏事传千里。
48.Доброе начало половина успеха.
[直义] 好的开端等于事情成功了一半。
[参考译文] 开端良好,事成一半。
49.Доброе слово и кошке приятно.
[直义] 好话连猫也爱听。
[参考译文] 人喜欢戴高帽子。
50.Детишкам (ребятишкам) на молочишко.
[直义] (请求或获得)给孩子们买一点牛奶的几个钱;仅够孩子喝一点奶的钱。
[释义] 极少的钱;一点点钱;为了满足最低需要的钱。
51.Деток родить - не ветки ломить.
[直义] 生儿育女不是折树枝。
[释义] 生儿育女不是那么容易的事。
52.Дешевле пареной репы.
[直义] 比焖萝卜还贱。
[释义] 便宜得不得了。
53.Дёшево,да гнило,дорого,да мило.
[直义] 价廉质劣,价高货好。
54.Дёшево и сердито.
[直义] 又便宜又好。
55.Дик да глуп,так больше бьют.
[直义] 劣马身上鞭痕多。
[参考译文] 不学无术,寸步难行。
56.Дитя не плачет,мать не разумеет.
[直义] 孩儿不哭,娘不能明白他的要求;不哭的孩子没奶吃。
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助。
[用法] 通常在促使人们提出的请求、要求帮助等等时说。
57.Дитя хоть гнило,а отцу с матерью всё мило.
[直义] 孩子虽不好,父母仍然觉得可爱;孩子虽不好,父母眼中仍是宝。
[参考译文] 孩子是自己的好。
58.Для глухого поп две обедни не служит.
[直义] 教士不会给聋子做两次日祷。
59.Для друга (для милого дружка) и семь вёрст не околица.
[直义] 为了看(好)朋友,多走七俄里路也不算绕道;为了去看好朋友,多绕七里路也不嫌远。
[释义] 为了去看亲近的人,绕道走远路也不觉得远。
[参考译文] 为朋友不怕路远;访友不怕路途远;绕道访友,虽远犹近。