当前位置: 中心首页 > 学习园地 > 俄语小知识 > 正文

俄语谚俗语(二)

作者:祁淼 发布时间:2025-12-25 17:17 点击量:

26.Домашнего (своего) вора не убережёшься.

[直义] 家贼难防。


27.Домашняя дума в дорогу не годится.

[直义] 恋家的思想对出门不利。

[释义] 恋家对出门人有不好的影响。

[参考译文] 出门不恋家。


28.Доносчику первый кнут.

[直义] 首先要鞭打告密者。


29.Дорога ложка к обеду.

[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的。

[参考译文] 雪中送炭。


30.Доброю женою и муж честен.

[直义] 妻子贤慧,丈夫也受尊敬;老婆贤慧,老公也有脸。


31.Добрыми намерениями вымощен ад.

[直义] 通往地狱的道路是用善良的愿望铺成的。


32.Добрые жернова всё мелют.

[直义] 好磨盘什么都能磨碎。

[参考译文] 只要功夫深,铁杵磨成针。


33.Добрый привет и кошке люб.

[直义] 好话连猫也爱听。


34.Доводчику первый кнут.

[直义] 首先要鞭打告密者。


35.Договор лучше денег.

[直义] 约定贵于金钱。


36.Догоняй ветра в поле.

[直义] 田野追风。


37.Дождичек вымочит,солнышко высушит.

[直义] 雨来淋湿,日出晒干。

[释义] 事属正常,不必担心。


38.Долг платежом красен.

[直义] 欠债还钱就好;欠债还钱;有借有还;好借好还。

[释义] 善有善报,恶有恶报。

[参考译文] 以德报德,以怨报怨;有施必有报;好借好还,再借不难;礼尚往来。


39.Долгие проводы - лишние слёзы.

[直义] 送得越远,流泪越多。


40.Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.

[直义] 为了好朋友,连戴着的耳环也可以摘下来给他。

[释义] 为了亲近的人,最后的、珍藏的东西也在所不惜;为了好朋友没有什么舍不得的。


41.Для милого дружка семь вёрст не околица.

[直义] 为了看好朋友,多走七俄里路也不算绕道。


42.Днём с огнём не сыщешь.

[直义] 白天打灯笼也找不到。

[释义] 哪儿也找不到的。


43.До бога высоко,до царя далеко.

[直义] 离天太高,离皇帝太远。

[用法] 在等待不到任何援助,无人可诉苦时说。

[参考译文] 叫天天不应,叫地地不灵;上天无路,人地无门。


44.До петрова вспахать,до ильина заборонить.

[直义] 圣彼得节前耕好地,圣伊里亚节前耙完地。


45.До свадьбы заживёт.

[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的;(别发愁,)耽误不了办喜事的;很快就会好的。

[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼。

[用法] 对碰痛了、受了点伤的人所说的安慰话;对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语。


46.До седых волос дожил, а ума не нажил.

[直义] 活到老了,可是没有学聪明点儿。


47.Добрая слава лежит, а худая бежит.

[直义] 好事躺着不动,坏事跑得飞快。

[释义] 坏事传得快,好事无人知。

[参考译文] 好事不出门,坏事传千里。


48.Доброе начало половина успеха.

[直义] 好的开端等于事情成功了一半。

[参考译文] 开端良好,事成一半。


49.Доброе слово и кошке приятно.

[直义] 好话连猫也爱听。

[参考译文] 人喜欢戴高帽子。


50.Детишкам (ребятишкам) на молочишко.

[直义] (请求或获得)给孩子们买一点牛奶的几个钱;仅够孩子喝一点奶的钱。

[释义] 极少的钱;一点点钱;为了满足最低需要的钱。


51.Деток родить - не ветки ломить.

[直义] 生儿育女不是折树枝。

[释义] 生儿育女不是那么容易的事。


52.Дешевле пареной репы.

[直义] 比焖萝卜还贱。

[释义] 便宜得不得了。


53.Дёшево,да гнило,дорого,да мило.

[直义] 价廉质劣,价高货好。


54.Дёшево и сердито.

[直义] 又便宜又好。


55.Дик да глуп,так больше бьют.

[直义] 劣马身上鞭痕多。

[参考译文] 不学无术,寸步难行。


56.Дитя не плачет,мать не разумеет.

[直义] 孩儿不哭,娘不能明白他的要求;不哭的孩子没奶吃。

[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助。

[用法] 通常在促使人们提出的请求、要求帮助等等时说。


57.Дитя хоть гнило,а отцу с матерью всё мило.

[直义] 孩子虽不好,父母仍然觉得可爱;孩子虽不好,父母眼中仍是宝。

[参考译文] 孩子是自己的好。


58.Для глухого поп две обедни не служит.

[直义] 教士不会给聋子做两次日祷。

59.Для друга (для милого дружка) и семь вёрст не околица.

[直义] 为了看(好)朋友,多走七俄里路也不算绕道;为了去看好朋友,多绕七里路也不嫌远。

[释义] 为了去看亲近的人,绕道走远路也不觉得远。

[参考译文] 为朋友不怕路远;访友不怕路途远;绕道访友,虽远犹近。