1.Дружно не грузно,в врозь - хоть брось.
[直义] 一起干,活不重,单独干,弄不动。
[释义] 共同、协调地干,活儿就不重,而分开、单独地干,就很难办。
2.Дружный табун волка не боится.
[直义] 齐心协力的群体不怕狼。
[参考译文] 马群不怕狼,团结有力量。
3.Друзья познаются (узнаются) в беде.
[直义] 患难见真情;患难识知己。
4.Думкою дурни богатеют.
[直义] 傻子也有很多想法。
5.Думы за горами,а беда (смерть) за плечами.
[直义] 思想在群山之外,可灾难在两肩之后。
[释义] 一个人想着遥远的东西,看着未来的事情,却不知灾难已在跟前;想的是花花世界,实际上已大祸临头(死到临头)。
6.Дура спит,а счастье у ней в головах стоит.
[释义] 憨人自有憨人福。
7.Дурак не дурак,а сроду так.
[直义] 傻瓜不傻瓜,生来如此;傻瓜也好,不是也罢,这是生来的。
8.Дурак (дура) спит,а счастье у него (у ней) в головах стоит (сидит).
[直义] 傻子什么也不做,好运总是跟随着。
9.Дурака и в алтаре бьют.
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍。
10.Дурака (дураков) учить,что мёртвого лечить.
[直义] 教傻子学习就像给死人治病。
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义、毫无益处时说。
11.Дорога (богата) милостыня в скудости (во время скудости). (旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的。
12.Дорого,да мило,дёшево,да гнило.
[直义] 价高货好,价廉质劣。
[参考译文] 一分价钱一分货。
13.Дорожка скатертью.
[释义] 请便吧;走了倒好。
14.Доставать каштаны из огня.
[直义] 火中取栗。
15.Досталось по куску, а кто смел, и два съел.
[直义] 一人拿一块,胆大的拿了两块。
16.Дрова рубят, щепки летят.
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片。
17.Дрожит (трясётся),как осиновый лист.
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖。
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动。
18.Друг ты мой сердечный,таракан запечный.
[直义] 你是我的知心朋友,炉子后边的蟑螂。
19.Дружба вместе,а табачок врозь.
[直义] 朋友是朋友,可是各人抽各人的烟。
[释义] 别老是占朋友的便宜。
[参考译文] 友情亲密无间,抽烟各自掏钱;亲兄弟,明算账。
20.Дружба дружбой, а служба службой.
[直义] 交情是交情,公事是公事。
[释义] 友谊不应影响公事。
[参考译文] 公事公办。
21.Долго спать,с долгом встать.
[直义] 睡多了会睡出债来的。
[释义] 睡多了没有什么好处;睡懒觉要赔本的。
[参考译文] 懒汉饥荒多。
22.Долго ходить - мёртвого родить.
[直义] 怀胎怀久了,会生一个死胎。
[释义] 指酝酿了很久,而结果不佳。
[参考译文] 夜长梦多。
23.Долог день,да нитка коротка.
[直义] 春天日子长,线短。
24.Дом не велик,да (а) лежать не велит.
[直义] 家虽不大,可不让躺着不干活。
[释义] 家务事要耗费人许多时间。
[参考译文] 家庭虽小,事儿不少。
25.Дома (и) стены помогают.
[直义] 在家里,墙壁也能帮助你。
[参考译文] 在家千日好。